Chords for Kristi Guillory performing her original Cajun song Blues A Catin for MusicBox Project
Tempo:
149.75 bpm
Chords used:
D
A
G
C#
D#
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
I'm going to play a blues like Caten.
Just give you a little background about the term Caten.
Caten is a term of endearment here in Louisiana.
It means doll, or like those small little cute women.
This is a Caten.
And that's a small French term in Louisiana.
That's what it means.
In other standard French, the modern connotation of Caten.
I'm not going to say the standard, but I'm going to say the modern.
Because Louisiana French is really an old French.
[E] It dates from basically [C#] 17th century France, and it's isolated here.
So the modern connotation of [B] Caten is prostitute.
[G]
So we named our band, Balspar Caten.
It means kind of like goodnight doll, [N]
goodnight doll.
It's the first line of an old Amadei Ardouin song.
It's the original Amadei two-step.
[G] He sings, he goes,
[C#]
Eh, Balspar [G] Caten,
Caten, da, da, da, da,
Eh, Balspar Caten.
So he repeats that over and over again.
That's how we came up with the name for it.
Three years ago, I was, maybe four,
when we were recording our first album with Balspar Caten,
[Bm] I wanted to write a song that was sort of a tribute to one of my accordion mentors.
His name was Oktak Clark.
And Oktak Clark was a really good friend of my [D#] grandfather's.
They played in a band [C#] together in the Dixie Rainbows.
And his [G] style of accordion playing was really very [N] creole.
It wasn't, it was a little bluesy.
He [G] loved blues tunes.
That's what he played a lot of.
And real strong on the bass side.
So I wanted to write something that was kind of a,
or at least, I think it kind of came out of trying to do what he does.
So I just made up [D#] this completely different song.
It's called The Blues Like Caten.
[D] And the lyrics are very,
[D#] these are a lot of stop phrases that you hear in a lot of [C#] Cajun music.
So like the first line [Bm] is,
well, one [D] of the lines is,
Mon aller à grand [E] guédon,
j'ai tiré un oncle, c'était juste [C#m] pour se tasser.
[G] Oh, ça fait du mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le poulailler.
[Bm] Which means, I'm [A] going to grey don't,
[D#] because I shot somebody [G] for five [E] cents.
And oh, [B] it hurts my heart to see myself [C#] sleep in a chicken coop.
[D] [A]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [Em]
[D] [A] [D] [A]
[D] [Am]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A] C [D] [A]
[D] [A]
[D]
[A] [D]'est de la [A] maison,
[D] [F#m]
pas la [D] peine de pas changer mon idée.
[A] [D] Oh, ça [A] fait du [D] mal qu'à tel [A] un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de [D] mon [A] nez.
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A] Oh, [D] oh, petit [A] coeur noir,
quand j'arrivais à ta maison,
il n'y avait plus le sang pour moi.
[D] [A]
[D] Oh, ça fait [Em] du [F#m] mal qu'à tel un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de mon nez.
[D]
[A] [D]
[A]
[D] [A] [D] [Em]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A] Mon aller à grand [D] guédon,
j [A]'ai tiré un [D] oncle, c'était juste pour se tasser.
[A] Oh, ça [D] fait du [N] mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le [D] poulailler.
[A] [D] [A] [D]
[A] [D]
[A] [D]
Just give you a little background about the term Caten.
Caten is a term of endearment here in Louisiana.
It means doll, or like those small little cute women.
This is a Caten.
And that's a small French term in Louisiana.
That's what it means.
In other standard French, the modern connotation of Caten.
I'm not going to say the standard, but I'm going to say the modern.
Because Louisiana French is really an old French.
[E] It dates from basically [C#] 17th century France, and it's isolated here.
So the modern connotation of [B] Caten is prostitute.
[G]
So we named our band, Balspar Caten.
It means kind of like goodnight doll, [N]
goodnight doll.
It's the first line of an old Amadei Ardouin song.
It's the original Amadei two-step.
[G] He sings, he goes,
[C#]
Eh, Balspar [G] Caten,
Caten, da, da, da, da,
Eh, Balspar Caten.
So he repeats that over and over again.
That's how we came up with the name for it.
Three years ago, I was, maybe four,
when we were recording our first album with Balspar Caten,
[Bm] I wanted to write a song that was sort of a tribute to one of my accordion mentors.
His name was Oktak Clark.
And Oktak Clark was a really good friend of my [D#] grandfather's.
They played in a band [C#] together in the Dixie Rainbows.
And his [G] style of accordion playing was really very [N] creole.
It wasn't, it was a little bluesy.
He [G] loved blues tunes.
That's what he played a lot of.
And real strong on the bass side.
So I wanted to write something that was kind of a,
or at least, I think it kind of came out of trying to do what he does.
So I just made up [D#] this completely different song.
It's called The Blues Like Caten.
[D] And the lyrics are very,
[D#] these are a lot of stop phrases that you hear in a lot of [C#] Cajun music.
So like the first line [Bm] is,
well, one [D] of the lines is,
Mon aller à grand [E] guédon,
j'ai tiré un oncle, c'était juste [C#m] pour se tasser.
[G] Oh, ça fait du mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le poulailler.
[Bm] Which means, I'm [A] going to grey don't,
[D#] because I shot somebody [G] for five [E] cents.
And oh, [B] it hurts my heart to see myself [C#] sleep in a chicken coop.
[D] [A]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [Em]
[D] [A] [D] [A]
[D] [Am]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A] C [D] [A]
[D] [A]
[D]
[A] [D]'est de la [A] maison,
[D] [F#m]
pas la [D] peine de pas changer mon idée.
[A] [D] Oh, ça [A] fait du [D] mal qu'à tel [A] un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de [D] mon [A] nez.
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A] Oh, [D] oh, petit [A] coeur noir,
quand j'arrivais à ta maison,
il n'y avait plus le sang pour moi.
[D] [A]
[D] Oh, ça fait [Em] du [F#m] mal qu'à tel un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de mon nez.
[D]
[A] [D]
[A]
[D] [A] [D] [Em]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A] [D] [A]
[D] [A]
[D] [A]
[D] [A] Mon aller à grand [D] guédon,
j [A]'ai tiré un [D] oncle, c'était juste pour se tasser.
[A] Oh, ça [D] fait du [N] mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le [D] poulailler.
[A] [D] [A] [D]
[A] [D]
[A] [D]
Key:
D
A
G
C#
D#
D
A
G
I'm going to play a blues like Caten.
_ Just give you a little background about the term Caten. _
_ Caten is a term of endearment here in Louisiana.
It means doll, _ or like those small little cute women.
This is a Caten. _ _ _
_ And that's a small French term _ _ _ in Louisiana.
That's what it means.
In _ other standard French, _ the modern connotation of Caten.
_ I'm not going to say the standard, but I'm going to say the modern.
Because Louisiana French is really an old French.
_ [E] It dates from _ _ basically [C#] 17th century France, _ and it's isolated here.
So the modern connotation of [B] Caten is prostitute.
_ _ [G] _ _
_ So we named our band, Balspar Caten. _
_ _ It means kind of like goodnight doll, [N] _
goodnight doll. _ _ _ _
It's the first line of an old Amadei Ardouin song.
_ _ It's the original Amadei two-step.
_ [G] _ He sings, he goes,
[C#]
Eh, Balspar [G] Caten,
_ Caten, da, da, da, da,
Eh, Balspar Caten.
So he repeats that over and over again.
That's how we came up with the name for it. _
_ _ Three years ago, I was, _ _ maybe four,
when we were recording our first album with Balspar Caten,
[Bm] _ _ _ I wanted to write a song that _ _ was sort of a tribute to one of my accordion mentors.
His name was Oktak Clark.
And Oktak Clark was a really good friend of my [D#] grandfather's.
They played in a band [C#] together in the Dixie Rainbows. _
_ _ And his [G] style of accordion playing was _ really very [N] creole. _ _ _
_ _ It wasn't, _ _ _ it was a little bluesy.
He [G] loved blues tunes.
That's what he played a lot of.
And real strong on the bass side.
So I wanted to write something that was kind of a,
_ or at least, I think it kind of came out of trying to do what he does.
So I just made up [D#] this completely different song.
It's called The Blues Like Caten.
[D] _ _ _ And the lyrics are very,
_ [D#] these are a lot of stop phrases that you hear in a lot of [C#] Cajun music.
So like the first line [Bm] is,
_ _ _ well, one [D] of the lines is,
Mon aller à grand [E] guédon,
_ j'ai tiré un oncle, c'était juste [C#m] pour se tasser.
_ [G] Oh, ça fait du mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le poulailler.
[Bm] Which means, I'm [A] going to grey don't,
[D#] because I shot somebody [G] for five [E] cents.
And oh, [B] it hurts my heart to see myself [C#] sleep in a chicken coop.
[D] _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ [D] _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [Em] _
_ [D] _ _ [A] _ _ _ [D] _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [Am] _
_ [D] _ _ [A] _ _ [D] _ _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ _ [A] _
_ [D] _ [A] C [D] _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ [A] _ _
_ [D] _ _ _ _ _ _ _
[A] [D]'est de la [A] maison,
_ [D] _ [F#m]
pas la [D] peine de pas changer mon idée. _
[A] [D] Oh, ça [A] fait du [D] mal qu'à tel [A] un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de [D] mon [A] nez.
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
[D] _ _ _ _ _ _ [A] Oh, _ [D] oh, petit [A] coeur noir,
quand j'arrivais à ta maison,
il n'y avait plus le sang pour moi.
[D] _ [A] _
[D] Oh, ça fait [Em] du [F#m] mal qu'à tel un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de mon nez.
_ [D] _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ [A] _ [D] _
_ _ _ _ [A] _ _ _ _
[D] _ _ [A] _ [D] _ _ _ _ [Em] _
_ [D] _ [A] _ _ _ [D] _ _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
_ [D] _ _ [A] _ _ _ [D] _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ [D] _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
[D] _ _ _ _ _ _ [A] Mon aller à grand [D] guédon,
j [A]'ai tiré un [D] oncle, c'était juste pour se tasser.
[A] Oh, ça [D] fait du [N] mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le [D] poulailler. _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ [A] _ [D] _ _ _ [A] _ [D] _
_ _ _ _ [A] _ [D] _ _ _
_ _ _ [A] _ [D] _ _ _ _
_ Just give you a little background about the term Caten. _
_ Caten is a term of endearment here in Louisiana.
It means doll, _ or like those small little cute women.
This is a Caten. _ _ _
_ And that's a small French term _ _ _ in Louisiana.
That's what it means.
In _ other standard French, _ the modern connotation of Caten.
_ I'm not going to say the standard, but I'm going to say the modern.
Because Louisiana French is really an old French.
_ [E] It dates from _ _ basically [C#] 17th century France, _ and it's isolated here.
So the modern connotation of [B] Caten is prostitute.
_ _ [G] _ _
_ So we named our band, Balspar Caten. _
_ _ It means kind of like goodnight doll, [N] _
goodnight doll. _ _ _ _
It's the first line of an old Amadei Ardouin song.
_ _ It's the original Amadei two-step.
_ [G] _ He sings, he goes,
[C#]
Eh, Balspar [G] Caten,
_ Caten, da, da, da, da,
Eh, Balspar Caten.
So he repeats that over and over again.
That's how we came up with the name for it. _
_ _ Three years ago, I was, _ _ maybe four,
when we were recording our first album with Balspar Caten,
[Bm] _ _ _ I wanted to write a song that _ _ was sort of a tribute to one of my accordion mentors.
His name was Oktak Clark.
And Oktak Clark was a really good friend of my [D#] grandfather's.
They played in a band [C#] together in the Dixie Rainbows. _
_ _ And his [G] style of accordion playing was _ really very [N] creole. _ _ _
_ _ It wasn't, _ _ _ it was a little bluesy.
He [G] loved blues tunes.
That's what he played a lot of.
And real strong on the bass side.
So I wanted to write something that was kind of a,
_ or at least, I think it kind of came out of trying to do what he does.
So I just made up [D#] this completely different song.
It's called The Blues Like Caten.
[D] _ _ _ And the lyrics are very,
_ [D#] these are a lot of stop phrases that you hear in a lot of [C#] Cajun music.
So like the first line [Bm] is,
_ _ _ well, one [D] of the lines is,
Mon aller à grand [E] guédon,
_ j'ai tiré un oncle, c'était juste [C#m] pour se tasser.
_ [G] Oh, ça fait du mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le poulailler.
[Bm] Which means, I'm [A] going to grey don't,
[D#] because I shot somebody [G] for five [E] cents.
And oh, [B] it hurts my heart to see myself [C#] sleep in a chicken coop.
[D] _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ [D] _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [Em] _
_ [D] _ _ [A] _ _ _ [D] _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [Am] _
_ [D] _ _ [A] _ _ [D] _ _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ _ [A] _
_ [D] _ [A] C [D] _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ [A] _ _
_ [D] _ _ _ _ _ _ _
[A] [D]'est de la [A] maison,
_ [D] _ [F#m]
pas la [D] peine de pas changer mon idée. _
[A] [D] Oh, ça [A] fait du [D] mal qu'à tel [A] un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de [D] mon [A] nez.
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
[D] _ _ _ _ _ _ [A] Oh, _ [D] oh, petit [A] coeur noir,
quand j'arrivais à ta maison,
il n'y avait plus le sang pour moi.
[D] _ [A] _
[D] Oh, ça fait [Em] du [F#m] mal qu'à tel un démois,
j'ai fait le trompe pour me soyer au pied de mon nez.
_ [D] _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ [A] _ [D] _
_ _ _ _ [A] _ _ _ _
[D] _ _ [A] _ [D] _ _ _ _ [Em] _
_ [D] _ [A] _ _ _ [D] _ _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
_ [D] _ _ [A] _ _ _ [D] _ [A] _
_ _ [D] _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ [D] _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ _ _ [A] _
[D] _ _ _ _ _ [A] _ _ _
[D] _ _ _ _ _ _ [A] Mon aller à grand [D] guédon,
j [A]'ai tiré un [D] oncle, c'était juste pour se tasser.
[A] Oh, ça [D] fait du [N] mal qu'à tel un démois,
j'ai couché dans le [D] poulailler. _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ [A] _ [D] _ _ _ [A] _ [D] _
_ _ _ _ [A] _ [D] _ _ _
_ _ _ [A] _ [D] _ _ _ _