Chords for Kinders Van Die Wind - Zarni
Tempo:
98.3 bpm
Chords used:
F
C
Bb
B
Dm
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
We take a break so we can get up some coffee and some delicious treats that Chris and Crystal gave to us.
Thank you guys for having me today.
Where is she?
She's walking the door.
Oh.
I appreciate you guys having me today.
This is awesome.
So I'll play this song and then we're going to take a break.
And I actually need my phone for this because, as I said, I'm from South Africa.
And my first language is Afrikaans, which is one of the many languages spoken in South Africa.
It's derived from Dutch, so when I go to the Netherlands I can speak to people there, sort of.
And this song is a beautiful song in Afrikaans.
And it's written by a guy named Koen Debussy.
And he was very famous.
He'd be kind of like a Bob Dylan of South Africa with the pirates.
And, sorry Bob Dylan.
That's a hard to say.
Sorry Bob Dylan, I just call him as a bae's name.
He sort of started the trend for Afrikaans music.
And I recently dedicated this song to Mandela on YouTube.
Because obviously that's a very big loss for South Africa.
And this song is beautiful.
I'm going to read the translation.
Though, Afrikaans is an extremely poetic and descriptive language.
So this translation makes it sound like nothing compared to what it is.
But it's a beautiful song.
And it goes like this.
I know an age-old song about life's joys and woes,
about shipwrecks long gone to the cellars of the sea.
The words are lost forever, but still the tune persists,
like a dimly recalled image from a very old folk poem.
And then the chorus is, they say here nomads, but I don't really like that word.
People searching with no direction, seekers that never find.
In the end we're all just children of the wind.
And the last verse is, visions, dreams, and names have been scattered by the wind,
and where all the words went, only a child could see.
So it's beautiful.
And in Afrikaans those words rhyme, so it's soothing.
So I'm going to sing that for you now.
[B] If you get a chance to listen to that song, it's been covered so many times.
So, so many times.
[F] It's really a famous song.
Back in the old, old year,
[Bb] I found a year with a spell [F] in the air.
Long gone to the [C] cellars of [F] the sea.
The words are lost forever, but [Bb] still the tune [F] persists,
like a dimly recalled image [C] from a [F] very [C] old folk poem.
People searching with no direction, seekers [Dm] that never find.
[F] In the end we're all just children [C] of [F] the wind.
And the last verse is, visions, dreams, and names [Bb] have been scattered by the wind,
[F]
and where all the words went, only [C] a child [F] could see.
[C] People searching [F] with no direction,
[C] seekers that [Dm] never find.
In [F] the end we're all [F] just children [C]
of the wind.
In the end we're all just [C] children of the wind.
[N]
Thank you guys for having me today.
Where is she?
She's walking the door.
Oh.
I appreciate you guys having me today.
This is awesome.
So I'll play this song and then we're going to take a break.
And I actually need my phone for this because, as I said, I'm from South Africa.
And my first language is Afrikaans, which is one of the many languages spoken in South Africa.
It's derived from Dutch, so when I go to the Netherlands I can speak to people there, sort of.
And this song is a beautiful song in Afrikaans.
And it's written by a guy named Koen Debussy.
And he was very famous.
He'd be kind of like a Bob Dylan of South Africa with the pirates.
And, sorry Bob Dylan.
That's a hard to say.
Sorry Bob Dylan, I just call him as a bae's name.
He sort of started the trend for Afrikaans music.
And I recently dedicated this song to Mandela on YouTube.
Because obviously that's a very big loss for South Africa.
And this song is beautiful.
I'm going to read the translation.
Though, Afrikaans is an extremely poetic and descriptive language.
So this translation makes it sound like nothing compared to what it is.
But it's a beautiful song.
And it goes like this.
I know an age-old song about life's joys and woes,
about shipwrecks long gone to the cellars of the sea.
The words are lost forever, but still the tune persists,
like a dimly recalled image from a very old folk poem.
And then the chorus is, they say here nomads, but I don't really like that word.
People searching with no direction, seekers that never find.
In the end we're all just children of the wind.
And the last verse is, visions, dreams, and names have been scattered by the wind,
and where all the words went, only a child could see.
So it's beautiful.
And in Afrikaans those words rhyme, so it's soothing.
So I'm going to sing that for you now.
[B] If you get a chance to listen to that song, it's been covered so many times.
So, so many times.
[F] It's really a famous song.
Back in the old, old year,
[Bb] I found a year with a spell [F] in the air.
Long gone to the [C] cellars of [F] the sea.
The words are lost forever, but [Bb] still the tune [F] persists,
like a dimly recalled image [C] from a [F] very [C] old folk poem.
People searching with no direction, seekers [Dm] that never find.
[F] In the end we're all just children [C] of [F] the wind.
And the last verse is, visions, dreams, and names [Bb] have been scattered by the wind,
[F]
and where all the words went, only [C] a child [F] could see.
[C] People searching [F] with no direction,
[C] seekers that [Dm] never find.
In [F] the end we're all [F] just children [C]
of the wind.
In the end we're all just [C] children of the wind.
[N]
Key:
F
C
Bb
B
Dm
F
C
Bb
We take a break so we can get up some coffee and some delicious treats that Chris and Crystal gave to us.
Thank you guys for having me today.
Where is she?
She's walking the door.
Oh.
_ _ I appreciate you guys having me today.
This is awesome.
So I'll play this song and then we're going to take a break.
And I actually need my phone for this because, as I said, I'm from South Africa.
And my first language is Afrikaans, which is one of the many languages spoken in South Africa.
It's derived from Dutch, so when I go to the Netherlands I can speak to people there, sort of.
And this song is a beautiful song in Afrikaans.
And it's written by a guy named Koen Debussy.
And he was very famous.
He'd be kind of like a Bob Dylan of South Africa with the pirates.
And, _ sorry Bob Dylan.
That's a hard to say. _ _
Sorry Bob Dylan, I just call him as a bae's name.
_ He sort of started the trend for Afrikaans music.
And I recently dedicated this song to Mandela on YouTube.
Because obviously that's a very big loss for South Africa.
And this song is beautiful.
I'm going to read the translation.
Though, Afrikaans is an extremely poetic and descriptive language.
So this translation makes it sound like nothing compared to what it is.
But it's a beautiful song.
And it goes like this.
I know an age-old song about life's joys and woes,
about shipwrecks long gone to the cellars of the sea.
The words are lost forever, but still the tune persists,
like a dimly recalled image from a very old folk poem.
And then the chorus is, they say here nomads, but I don't really like that word.
People searching with no direction, seekers that never find.
In the end we're all just children of the wind.
And the last verse is, visions, dreams, and names have been scattered by the wind,
and where all the words went, only a child could see.
So it's beautiful.
And in Afrikaans those words rhyme, so it's soothing.
_ So I'm going to sing that for you now. _ _ _ _ _
_ [B] _ If you get a chance to listen to that song, it's been covered so many times.
So, so many times.
[F] It's really a famous song. _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
Back in the old, old year,
[Bb] I found a year with a spell [F] in the air.
Long _ gone to the _ _ _ _ [C] cellars of [F] the sea. _ _
The words are lost forever, but [Bb] still the tune [F] persists,
like a _ dimly recalled image [C] from a [F] very [C] old folk poem.
_ People searching with no direction, _ seekers [Dm] that never find. _ _ _ _
[F] In the end _ we're all just children [C] of [F] the wind. _
And the last verse is, visions, dreams, and names [Bb] have been scattered by the wind,
[F] _ _ _
and where _ all the words went, only [C] a child [F] could see.
[C] People searching [F] with no direction, _
_ [C] seekers that [Dm] never find. _
_ _ _ In [F] the end _ we're all [F] just children _ [C]
of the wind.
_ _ In the end we're _ all just _ [C] children _ of the wind. _ _
_ _ [N] _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
Thank you guys for having me today.
Where is she?
She's walking the door.
Oh.
_ _ I appreciate you guys having me today.
This is awesome.
So I'll play this song and then we're going to take a break.
And I actually need my phone for this because, as I said, I'm from South Africa.
And my first language is Afrikaans, which is one of the many languages spoken in South Africa.
It's derived from Dutch, so when I go to the Netherlands I can speak to people there, sort of.
And this song is a beautiful song in Afrikaans.
And it's written by a guy named Koen Debussy.
And he was very famous.
He'd be kind of like a Bob Dylan of South Africa with the pirates.
And, _ sorry Bob Dylan.
That's a hard to say. _ _
Sorry Bob Dylan, I just call him as a bae's name.
_ He sort of started the trend for Afrikaans music.
And I recently dedicated this song to Mandela on YouTube.
Because obviously that's a very big loss for South Africa.
And this song is beautiful.
I'm going to read the translation.
Though, Afrikaans is an extremely poetic and descriptive language.
So this translation makes it sound like nothing compared to what it is.
But it's a beautiful song.
And it goes like this.
I know an age-old song about life's joys and woes,
about shipwrecks long gone to the cellars of the sea.
The words are lost forever, but still the tune persists,
like a dimly recalled image from a very old folk poem.
And then the chorus is, they say here nomads, but I don't really like that word.
People searching with no direction, seekers that never find.
In the end we're all just children of the wind.
And the last verse is, visions, dreams, and names have been scattered by the wind,
and where all the words went, only a child could see.
So it's beautiful.
And in Afrikaans those words rhyme, so it's soothing.
_ So I'm going to sing that for you now. _ _ _ _ _
_ [B] _ If you get a chance to listen to that song, it's been covered so many times.
So, so many times.
[F] It's really a famous song. _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
Back in the old, old year,
[Bb] I found a year with a spell [F] in the air.
Long _ gone to the _ _ _ _ [C] cellars of [F] the sea. _ _
The words are lost forever, but [Bb] still the tune [F] persists,
like a _ dimly recalled image [C] from a [F] very [C] old folk poem.
_ People searching with no direction, _ seekers [Dm] that never find. _ _ _ _
[F] In the end _ we're all just children [C] of [F] the wind. _
And the last verse is, visions, dreams, and names [Bb] have been scattered by the wind,
[F] _ _ _
and where _ all the words went, only [C] a child [F] could see.
[C] People searching [F] with no direction, _
_ [C] seekers that [Dm] never find. _
_ _ _ In [F] the end _ we're all [F] just children _ [C]
of the wind.
_ _ In the end we're _ all just _ [C] children _ of the wind. _ _
_ _ [N] _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _