Chords for Homenaje a Atahualpa Yupanqui en el programa "Para gente grande" (México) 4/5
Tempo:
108.25 bpm
Chords used:
B
Em
E
G
F#
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
el de los ingleses
siempre me gusta nombrar un poco mis enemigos
por eso nombro a los ingleses
que me robaron las malvinas
y entonces este me dice no tú tienes que tocar acá
y hablaron ellos
yo hablaba un francés de naufragio
mejor que darse callado
entonces yo conversaron
entonces el secretario dice déjeme, déjeme este a mi señora que yo
ahora no sé pero mañana hay noticias pasándola a veré y consiguieron
un teatro a Atene, un hermoso teatro
y se hicieron, se empapeló París al mes, no enseguida al mes
mientras tanto Paul Eluard
me dijo oye y cómo vas a pagar tu hotel
le digo doña salvaje me va a fiar
la dueña del hotel se llamaba Sauvage Madame Sauvage
y en francés Sauvage salvaje
digo doña salvaje me va a fiar
me fio 10 días después me apuro entonces le dije
auxiliame con algo
y pobre Eluard periodista
qué historia esa, entonces Edith Piaf le consigue el teatro y Paul Eluard le presta
ahora ella empapeló París
con su sonrisa con su boca
[Em] iniciando un [B] canto
su cabecita su [Em] carita muy bien
empapeló toda [C] la ciudad de París
[F#] y apenas me nombraba bajo
pero [A] que de qué cosa es [B] linda
tengo [E] una serie de
de afiches [G#] en casa pero ella lo presenta esto es [Em] maravilloso
ahora [F#] cómo me presentó en
en [D] todas [Bm] las peruquerías y cafés de
[D]
de Montmartre, [A] de Montparnasse
[Bm] de todo el barrio latino
[B] [E] Edith Piaf cantará para usted Chanterapour
[A#]
[F] Edith Piaf cantará para usted
[Bm] y para Yupanqui
y sin decir quién era Yupanqui
la gente preguntaría Edith Piaf
no [B]
[Em] explicaba nada, tal día
el 7 de julio del [G] 48
en el [E] teatro Ateneo
[Am] era todo el propaganda
[Gm] ella [Am] la adoraba París, Francia la adoraba
[G] estaba en su mejor momento
[B] se llenó [D#] a Yupanqui
[Em] nadie lo extrañó
[G#] ni el [F#] portero
yo entré a un lado y no me querían dejar entrar
[B] no [Em] hablaba muy mal
[Fm] se iba hablando [Am] muy mal
y [Em] entonces
ella
[B]
hizo un [Em] acto
[F] inolvidable
[F#] siendo la vedette [D] que es
que ha sido [G] Edith Piaf
siendo la [B] tremenda vedette
abrió [C] el acto, cantó primero
[B] me voy a [E] decir que canta este muchacho que no lo conoce nadie
que cante sus cosas
[G] sus 30 minutos y merece el espacio
y después ella cantaría dos horas
como que cantó dos horas
pero cantó [B] de entrada
[B]
[E] mucho más, cantó como 35, no la dejaban salir
[F] no la dejaban, ella retiraba
y hacía señal
y [E] no movía nunca las manos [G] quietas
nunca [N] accionaba
todo su voz
todo su voz
y como fue, como aparece
y al final en un intervalo de 20 minutos
o media hora, su copa de champán
en el hall del teatro
y luego se aparece ella con Yupanqui
yo pasé aquí en cona al lado de ella
enorme con mi guitarra
y ella pequeñita me tomó las manos
y dice hola
Yupanqui, así
hola, no acá atrás, es este
entonces yo le besé la mano y la acompañé
otra vez a la malina
la acompañé, le agradecí
y me volví
y empecé a tocar
y esa noche
fue muy interesante para
para mi debut, para mi
¿cuánto
[E] le tocó?
¿cómo
estuvo el [Em] reparto?
eran pesos viejos, no de ahora
venía un montón de dinero como [N] aparecía en esa plata de los paraguayos de antes
al cambio debe haber sido a lo mejor 45 dólares
una cosa así
pero hasta la llena
se pagó publicidad
todo, todo
propinas, impuestos
la extranjería, todo se pagó
se hizo el cálculo a los tres días
y tenía dos paquetes de dinero
iguales
San Caporzal, el 50% para Madame Piaf
San Caporzal, pues no
la mitad porque ella había ordenado
la mitad, a mí no me paga
no me paga un plus
a mí me da la mitad justa y la mitad chupanqui
entonces había dos paquetones
de mucho dinero
que era una fortuna, entonces me imagino que usted la vio como todo el oro de la fortuna
sí, yo decía aquí
atiendan que puede estar alguien despegándome
una cosa parecida
bueno, ¿qué
pasó?
yo dije, bueno, no puede ser aquí
no, esto no puede ser
la señora debe llevar
por lo menos el 80%, el 85%
yo con un 15% vuelvo
tenía el billete de vuelta yo para volver al año
porque había sacado un billete para un año
tenía mi billetito París-Buenos Aires
así que estaba tranquilo
Madame Chauval se vea
la había arreglado con unos pesitos
la había adumado
la había adumado, yo salvaje total
se me dice la Madame Piaf, pobrecita
toma los dos, había unas piedritas arriba de una piedra
estaba su dinero pesando la piedra
una especie de sobrepeso
junta todo el dinero y dice
esto para el chupanqui, para el indiano
para el indiano por el chupanqui
entonces le dice, pero ¿cómo?
le dice Paul
¿cómo?
sí
entonces dice, a no ofenderse usted, me dijo mi hijo
no te ofendas
yo tenía nueve años, diez años, mi padre tocaba el acordeón
en la puerta de los almacenes de los bares
porque no lo dejaban entrar
por el ruido que hacía y por la clientera que está molestando
este pequeño francés
debe haber sido muy pequeño el papá de él
porque él era pequeñito
entonces cantábamos en la vereda
y yo había hecho
yo había hecho a mano
20 o 30 copias de la canción que estaba por cantar
y lo vendía a cinco centavos
y lo vendía seguida y mucha gente que
como ya toda Francia desde el segundo grado de escolar aprende música
todo, la gente con el trofeo, estaba con el trofeo
y la acompañaban a cantar
así empezó, por eso le llaman Piaf
Piaf es Gordión, significa
¿es estremecedor?
claro
Piaf significa Gordión
Edith Piaf es el Gordión Edith
el Gordión de la calle, el Gordión de París
pero en momentos difíciles, nunca pensó, dígame
nunca atravesó por su mente
la idea de hacer algo que no fuera cantar
pero como no, muchas cosas
por ejemplo, antes
yo
bueno yo nunca canté, porque no sé cantar, no sé respirar
una vez, una vez
no me diga que no sabes cantar
se lo puedo jurar, querido amigo
y le puedo dar el médico para que le arregle la huella a usted
una vez me pregunto un periodista en España
yo fumaba mucho con el muchacho
¿no
le molesta el cigarrillo para cantar?
le digo, si cantara, si
fue la risa de mucho
pero yo [F] juro que yo decía profundamente mi verdad
no sé cantar
yo converso en re menor
¿cómo
quiere que lo
que lo identifiquemos a usted en la historia?
¿por
qué ha hecho historia?
¿cómo
quisiera que lo viéramos todos?
pues, hermano, amigo
cualquier cosa me queda grande y lindo
¿así
de simple payador?
si, si, si, o aspirante a payador, o aspirante a ver
mejor ser aspirante, porque ya
hay un anhelo que lo va empujando unas ganas
seguirá siendo aspirante seguiré siendo
estudiante a perpetuidad
estudiante de vida
estudiante de vida, que cosa más linda, ¿eh?
estudiante a perpetuidad y amigos
muchas gracias, maestro Atahualpa Yupanqui
yo no sé si prefiere que le diga
por un paisano
si, lo de maestro lo olvidé
yo lo he llamado de paisano
es un mal chiste
es un honor decirle paisano así es
que además es la gente que quiere a su país
es lo que usted dice
es el que tiene su país adentro paisano
[B] un abrazo y nuestro profundo agradecimiento
donde quiera que esté
al entrañable Atahualpa
como le llamábamos cariñosamente al maestro [N] Yupanqui
de él, y para cerrar este sencillo homenaje
Javier Torres, que anteriormente nos emocionó con los ejes de mi carreta
nos estremece ahora
Mi Alazán
otra de las bellas canciones
de este enorme compositor universal
que seguirá siendo [E] Yupanqui
[G] [G] [F#m]
[E] [Em] [E]
[Em] [E]
siempre me gusta nombrar un poco mis enemigos
por eso nombro a los ingleses
que me robaron las malvinas
y entonces este me dice no tú tienes que tocar acá
y hablaron ellos
yo hablaba un francés de naufragio
mejor que darse callado
entonces yo conversaron
entonces el secretario dice déjeme, déjeme este a mi señora que yo
ahora no sé pero mañana hay noticias pasándola a veré y consiguieron
un teatro a Atene, un hermoso teatro
y se hicieron, se empapeló París al mes, no enseguida al mes
mientras tanto Paul Eluard
me dijo oye y cómo vas a pagar tu hotel
le digo doña salvaje me va a fiar
la dueña del hotel se llamaba Sauvage Madame Sauvage
y en francés Sauvage salvaje
digo doña salvaje me va a fiar
me fio 10 días después me apuro entonces le dije
auxiliame con algo
y pobre Eluard periodista
qué historia esa, entonces Edith Piaf le consigue el teatro y Paul Eluard le presta
ahora ella empapeló París
con su sonrisa con su boca
[Em] iniciando un [B] canto
su cabecita su [Em] carita muy bien
empapeló toda [C] la ciudad de París
[F#] y apenas me nombraba bajo
pero [A] que de qué cosa es [B] linda
tengo [E] una serie de
de afiches [G#] en casa pero ella lo presenta esto es [Em] maravilloso
ahora [F#] cómo me presentó en
en [D] todas [Bm] las peruquerías y cafés de
[D]
de Montmartre, [A] de Montparnasse
[Bm] de todo el barrio latino
[B] [E] Edith Piaf cantará para usted Chanterapour
[A#]
[F] Edith Piaf cantará para usted
[Bm] y para Yupanqui
y sin decir quién era Yupanqui
la gente preguntaría Edith Piaf
no [B]
[Em] explicaba nada, tal día
el 7 de julio del [G] 48
en el [E] teatro Ateneo
[Am] era todo el propaganda
[Gm] ella [Am] la adoraba París, Francia la adoraba
[G] estaba en su mejor momento
[B] se llenó [D#] a Yupanqui
[Em] nadie lo extrañó
[G#] ni el [F#] portero
yo entré a un lado y no me querían dejar entrar
[B] no [Em] hablaba muy mal
[Fm] se iba hablando [Am] muy mal
y [Em] entonces
ella
[B]
hizo un [Em] acto
[F] inolvidable
[F#] siendo la vedette [D] que es
que ha sido [G] Edith Piaf
siendo la [B] tremenda vedette
abrió [C] el acto, cantó primero
[B] me voy a [E] decir que canta este muchacho que no lo conoce nadie
que cante sus cosas
[G] sus 30 minutos y merece el espacio
y después ella cantaría dos horas
como que cantó dos horas
pero cantó [B] de entrada
[B]
[E] mucho más, cantó como 35, no la dejaban salir
[F] no la dejaban, ella retiraba
y hacía señal
y [E] no movía nunca las manos [G] quietas
nunca [N] accionaba
todo su voz
todo su voz
y como fue, como aparece
y al final en un intervalo de 20 minutos
o media hora, su copa de champán
en el hall del teatro
y luego se aparece ella con Yupanqui
yo pasé aquí en cona al lado de ella
enorme con mi guitarra
y ella pequeñita me tomó las manos
y dice hola
Yupanqui, así
hola, no acá atrás, es este
entonces yo le besé la mano y la acompañé
otra vez a la malina
la acompañé, le agradecí
y me volví
y empecé a tocar
y esa noche
fue muy interesante para
para mi debut, para mi
¿cuánto
[E] le tocó?
¿cómo
estuvo el [Em] reparto?
eran pesos viejos, no de ahora
venía un montón de dinero como [N] aparecía en esa plata de los paraguayos de antes
al cambio debe haber sido a lo mejor 45 dólares
una cosa así
pero hasta la llena
se pagó publicidad
todo, todo
propinas, impuestos
la extranjería, todo se pagó
se hizo el cálculo a los tres días
y tenía dos paquetes de dinero
iguales
San Caporzal, el 50% para Madame Piaf
San Caporzal, pues no
la mitad porque ella había ordenado
la mitad, a mí no me paga
no me paga un plus
a mí me da la mitad justa y la mitad chupanqui
entonces había dos paquetones
de mucho dinero
que era una fortuna, entonces me imagino que usted la vio como todo el oro de la fortuna
sí, yo decía aquí
atiendan que puede estar alguien despegándome
una cosa parecida
bueno, ¿qué
pasó?
yo dije, bueno, no puede ser aquí
no, esto no puede ser
la señora debe llevar
por lo menos el 80%, el 85%
yo con un 15% vuelvo
tenía el billete de vuelta yo para volver al año
porque había sacado un billete para un año
tenía mi billetito París-Buenos Aires
así que estaba tranquilo
Madame Chauval se vea
la había arreglado con unos pesitos
la había adumado
la había adumado, yo salvaje total
se me dice la Madame Piaf, pobrecita
toma los dos, había unas piedritas arriba de una piedra
estaba su dinero pesando la piedra
una especie de sobrepeso
junta todo el dinero y dice
esto para el chupanqui, para el indiano
para el indiano por el chupanqui
entonces le dice, pero ¿cómo?
le dice Paul
¿cómo?
sí
entonces dice, a no ofenderse usted, me dijo mi hijo
no te ofendas
yo tenía nueve años, diez años, mi padre tocaba el acordeón
en la puerta de los almacenes de los bares
porque no lo dejaban entrar
por el ruido que hacía y por la clientera que está molestando
este pequeño francés
debe haber sido muy pequeño el papá de él
porque él era pequeñito
entonces cantábamos en la vereda
y yo había hecho
yo había hecho a mano
20 o 30 copias de la canción que estaba por cantar
y lo vendía a cinco centavos
y lo vendía seguida y mucha gente que
como ya toda Francia desde el segundo grado de escolar aprende música
todo, la gente con el trofeo, estaba con el trofeo
y la acompañaban a cantar
así empezó, por eso le llaman Piaf
Piaf es Gordión, significa
¿es estremecedor?
claro
Piaf significa Gordión
Edith Piaf es el Gordión Edith
el Gordión de la calle, el Gordión de París
pero en momentos difíciles, nunca pensó, dígame
nunca atravesó por su mente
la idea de hacer algo que no fuera cantar
pero como no, muchas cosas
por ejemplo, antes
yo
bueno yo nunca canté, porque no sé cantar, no sé respirar
una vez, una vez
no me diga que no sabes cantar
se lo puedo jurar, querido amigo
y le puedo dar el médico para que le arregle la huella a usted
una vez me pregunto un periodista en España
yo fumaba mucho con el muchacho
¿no
le molesta el cigarrillo para cantar?
le digo, si cantara, si
fue la risa de mucho
pero yo [F] juro que yo decía profundamente mi verdad
no sé cantar
yo converso en re menor
¿cómo
quiere que lo
que lo identifiquemos a usted en la historia?
¿por
qué ha hecho historia?
¿cómo
quisiera que lo viéramos todos?
pues, hermano, amigo
cualquier cosa me queda grande y lindo
¿así
de simple payador?
si, si, si, o aspirante a payador, o aspirante a ver
mejor ser aspirante, porque ya
hay un anhelo que lo va empujando unas ganas
seguirá siendo aspirante seguiré siendo
estudiante a perpetuidad
estudiante de vida
estudiante de vida, que cosa más linda, ¿eh?
estudiante a perpetuidad y amigos
muchas gracias, maestro Atahualpa Yupanqui
yo no sé si prefiere que le diga
por un paisano
si, lo de maestro lo olvidé
yo lo he llamado de paisano
es un mal chiste
es un honor decirle paisano así es
que además es la gente que quiere a su país
es lo que usted dice
es el que tiene su país adentro paisano
[B] un abrazo y nuestro profundo agradecimiento
donde quiera que esté
al entrañable Atahualpa
como le llamábamos cariñosamente al maestro [N] Yupanqui
de él, y para cerrar este sencillo homenaje
Javier Torres, que anteriormente nos emocionó con los ejes de mi carreta
nos estremece ahora
Mi Alazán
otra de las bellas canciones
de este enorme compositor universal
que seguirá siendo [E] Yupanqui
[G] [G] [F#m]
[E] [Em] [E]
[Em] [E]
Key:
B
Em
E
G
F#
B
Em
E
el de los ingleses
_ _ siempre me gusta nombrar un poco mis enemigos
por eso nombro a los ingleses
que me robaron las malvinas
_ y entonces este me dice no tú tienes que tocar acá
y hablaron ellos
_ yo hablaba un francés de naufragio
mejor que darse callado
_ entonces yo conversaron
_ entonces el secretario dice déjeme, déjeme este a mi señora que yo
ahora no sé pero mañana hay noticias pasándola a veré y consiguieron
_ un teatro a Atene, un hermoso teatro
y se hicieron, se empapeló París al mes, no enseguida al mes _
mientras tanto Paul Eluard
me dijo oye y cómo vas a pagar tu hotel
le digo doña salvaje me va a fiar
la dueña del hotel se llamaba Sauvage Madame Sauvage
y en francés Sauvage salvaje
digo doña salvaje me va a fiar
me fio 10 días después me apuro entonces le dije
_ _ auxiliame con algo
y pobre Eluard periodista
qué historia esa, entonces Edith Piaf le consigue el teatro y Paul Eluard le presta
ahora ella empapeló París
con su sonrisa con su boca
_ [Em] iniciando un [B] canto
su cabecita su [Em] carita muy bien
empapeló toda [C] la ciudad de París
[F#] y apenas me nombraba bajo
pero [A] que de qué cosa es [B] linda
tengo [E] una serie de
de afiches [G#] en casa pero ella lo presenta esto es [Em] maravilloso
ahora [F#] cómo me presentó en
en [D] _ todas [Bm] las peruquerías y cafés de
[D]
de Montmartre, [A] de Montparnasse
[Bm] de todo el barrio latino _
[B] _ [E] Edith Piaf cantará para usted Chanterapour
[A#] _
[F] Edith Piaf cantará para usted
[Bm] y para Yupanqui _
y sin decir quién era Yupanqui
la gente preguntaría Edith Piaf
no [B] _
_ _ _ [Em] explicaba nada, tal día
el 7 de julio del [G] 48
en el [E] teatro Ateneo
[Am] era todo el propaganda
[Gm] ella [Am] la adoraba París, Francia la adoraba
[G] estaba en su mejor momento
[B] se llenó [D#] a Yupanqui
[Em] nadie _ lo extrañó
[G#] ni el [F#] portero
yo entré a un lado y no me querían dejar entrar
_ [B] _ no [Em] hablaba muy mal
[Fm] se iba hablando [Am] muy mal
y [Em] entonces
_ ella
[B] _
hizo un [Em] _ acto _
[F] inolvidable
[F#] siendo la vedette [D] que es
que ha sido [G] Edith Piaf
siendo la [B] tremenda vedette
abrió [C] el acto, cantó primero
_ [B] me voy a [E] decir que canta este muchacho que no lo conoce nadie
que cante sus cosas
[G] sus 30 minutos y merece el espacio
y después ella cantaría dos horas
como que cantó dos horas
pero cantó [B] de entrada
[B] _
[E] mucho más, cantó como 35, no la dejaban salir
[F] no la dejaban, ella retiraba
y hacía señal
y [E] no movía nunca las manos [G] quietas
nunca _ [N] accionaba
todo su voz
todo su voz
y como fue, como aparece
y al final en un intervalo de 20 minutos
o media hora, su copa de champán
en el hall del teatro
y luego se aparece ella con Yupanqui
yo pasé aquí en cona al lado de ella
enorme con mi guitarra
y ella pequeñita me tomó las manos
y dice hola
Yupanqui, así
hola, no acá atrás, es este
entonces yo le besé la mano y la acompañé
otra vez a la malina
la acompañé, le agradecí
y me volví
y empecé a tocar
y esa noche
fue muy interesante para
para mi debut, para mi
¿cuánto
[E] le tocó?
¿cómo
estuvo el [Em] reparto?
eran pesos viejos, no de ahora
_ venía un montón de dinero como [N] aparecía en esa plata de los paraguayos de antes
al cambio debe haber sido a lo mejor 45 dólares
una cosa así
pero hasta la llena
se pagó publicidad
_ todo, todo
_ propinas, impuestos
_ _ _ la extranjería, todo se pagó
se hizo el cálculo a los tres días
y tenía dos paquetes de dinero
iguales
San Caporzal, el 50% para Madame Piaf
San Caporzal, pues no
la mitad porque ella había ordenado
la mitad, a mí no me paga
no me paga un plus
a mí me da la mitad justa y la mitad chupanqui
entonces había dos paquetones
de mucho dinero
que era una fortuna, entonces me imagino que usted la vio como todo el oro de la fortuna
sí, yo decía aquí
_ atiendan que puede estar alguien despegándome
una cosa parecida
bueno, ¿qué
pasó?
yo dije, bueno, no puede ser aquí
_ no, esto no puede ser
la señora debe llevar
por lo menos el 80%, el 85%
yo con un 15% vuelvo
tenía el billete de vuelta yo para volver al año
porque había sacado un billete para un año
tenía mi billetito París-Buenos Aires
así que estaba tranquilo
Madame Chauval se vea
la había arreglado con unos pesitos
la había adumado
la había adumado, yo salvaje total _
se me dice la Madame Piaf, pobrecita
_ _ toma los dos, había unas piedritas arriba de una piedra
_ estaba su dinero pesando la piedra
una especie de sobrepeso
junta todo el dinero y dice
esto para el chupanqui, para el indiano
para el indiano por el chupanqui
_ entonces le dice, pero ¿cómo?
le dice Paul
¿cómo?
sí
entonces dice, a no ofenderse usted, me dijo mi hijo
no te ofendas
_ _ yo tenía nueve años, diez años, mi padre tocaba el acordeón
en la puerta de los almacenes de los bares
porque no lo dejaban entrar
por el ruido que hacía y por la clientera que está molestando
este pequeño francés
debe haber sido muy pequeño el papá de él
porque él era pequeñito
entonces cantábamos en la vereda
y yo había hecho
yo había hecho a mano
20 o 30 copias de la canción que estaba por cantar
y lo vendía a cinco centavos
y lo vendía seguida y mucha gente que
como ya toda Francia desde el segundo grado de escolar aprende música
todo, la gente con el trofeo, estaba con el trofeo
y la acompañaban a cantar
así empezó, por eso le llaman Piaf
Piaf es Gordión, significa
¿es estremecedor?
claro
_ _ Piaf significa Gordión
Edith Piaf es el Gordión Edith
el Gordión de la calle, el Gordión de París
pero en momentos difíciles, nunca pensó, dígame
nunca atravesó por su mente
la idea de hacer algo que no fuera _ cantar _
pero como no, muchas cosas
por ejemplo, antes
yo
_ bueno yo nunca canté, porque no sé cantar, no sé respirar
una vez, una vez
no me diga que no sabes cantar
se lo puedo jurar, querido amigo
y le puedo dar el médico para que le arregle la huella a usted _
_ una vez me pregunto un periodista en España
yo fumaba mucho con el muchacho
_ ¿no
le molesta el cigarrillo para cantar?
le digo, si cantara, si
fue la risa de mucho
pero yo [F] juro que yo decía profundamente mi verdad
no sé cantar
yo converso en re menor _
¿cómo
quiere que lo
que lo _ identifiquemos a usted en la historia?
¿por
qué ha hecho historia?
¿cómo
quisiera que lo viéramos todos? _ _
_ _ pues, hermano, amigo
cualquier cosa me queda grande y lindo
¿así
de simple payador?
si, si, si, o aspirante a payador, o aspirante a ver
mejor ser aspirante, porque ya
hay un anhelo que lo va empujando unas ganas _
seguirá siendo aspirante seguiré siendo
_ estudiante a perpetuidad
estudiante de vida
_ estudiante de vida, que cosa más linda, ¿eh?
_ estudiante a perpetuidad y amigos
muchas gracias, maestro Atahualpa Yupanqui
yo no sé si prefiere que le diga
por un paisano
si, lo de maestro lo olvidé
yo lo he llamado de paisano
es un mal chiste
es un honor decirle paisano así es
que además es la gente que quiere a su país
es lo que usted dice
es el que tiene su país adentro paisano _
[B] _ un abrazo y nuestro profundo agradecimiento
donde quiera que esté
al entrañable Atahualpa
como le llamábamos cariñosamente al maestro [N] Yupanqui
de él, y para cerrar este sencillo homenaje
Javier Torres, que anteriormente nos emocionó con los ejes de mi carreta
nos estremece ahora
Mi Alazán
otra de las bellas canciones
de este enorme compositor universal
que seguirá siendo [E] Yupanqui
_ [G] _ _ _ _ _ _ _ _ _ [G] _ _ _ [F#m] _
_ _ [E] _ _ [Em] _ _ [E] _ _
[Em] _ _ _ _ [E] _ _ _ _
_ _ siempre me gusta nombrar un poco mis enemigos
por eso nombro a los ingleses
que me robaron las malvinas
_ y entonces este me dice no tú tienes que tocar acá
y hablaron ellos
_ yo hablaba un francés de naufragio
mejor que darse callado
_ entonces yo conversaron
_ entonces el secretario dice déjeme, déjeme este a mi señora que yo
ahora no sé pero mañana hay noticias pasándola a veré y consiguieron
_ un teatro a Atene, un hermoso teatro
y se hicieron, se empapeló París al mes, no enseguida al mes _
mientras tanto Paul Eluard
me dijo oye y cómo vas a pagar tu hotel
le digo doña salvaje me va a fiar
la dueña del hotel se llamaba Sauvage Madame Sauvage
y en francés Sauvage salvaje
digo doña salvaje me va a fiar
me fio 10 días después me apuro entonces le dije
_ _ auxiliame con algo
y pobre Eluard periodista
qué historia esa, entonces Edith Piaf le consigue el teatro y Paul Eluard le presta
ahora ella empapeló París
con su sonrisa con su boca
_ [Em] iniciando un [B] canto
su cabecita su [Em] carita muy bien
empapeló toda [C] la ciudad de París
[F#] y apenas me nombraba bajo
pero [A] que de qué cosa es [B] linda
tengo [E] una serie de
de afiches [G#] en casa pero ella lo presenta esto es [Em] maravilloso
ahora [F#] cómo me presentó en
en [D] _ todas [Bm] las peruquerías y cafés de
[D]
de Montmartre, [A] de Montparnasse
[Bm] de todo el barrio latino _
[B] _ [E] Edith Piaf cantará para usted Chanterapour
[A#] _
[F] Edith Piaf cantará para usted
[Bm] y para Yupanqui _
y sin decir quién era Yupanqui
la gente preguntaría Edith Piaf
no [B] _
_ _ _ [Em] explicaba nada, tal día
el 7 de julio del [G] 48
en el [E] teatro Ateneo
[Am] era todo el propaganda
[Gm] ella [Am] la adoraba París, Francia la adoraba
[G] estaba en su mejor momento
[B] se llenó [D#] a Yupanqui
[Em] nadie _ lo extrañó
[G#] ni el [F#] portero
yo entré a un lado y no me querían dejar entrar
_ [B] _ no [Em] hablaba muy mal
[Fm] se iba hablando [Am] muy mal
y [Em] entonces
_ ella
[B] _
hizo un [Em] _ acto _
[F] inolvidable
[F#] siendo la vedette [D] que es
que ha sido [G] Edith Piaf
siendo la [B] tremenda vedette
abrió [C] el acto, cantó primero
_ [B] me voy a [E] decir que canta este muchacho que no lo conoce nadie
que cante sus cosas
[G] sus 30 minutos y merece el espacio
y después ella cantaría dos horas
como que cantó dos horas
pero cantó [B] de entrada
[B] _
[E] mucho más, cantó como 35, no la dejaban salir
[F] no la dejaban, ella retiraba
y hacía señal
y [E] no movía nunca las manos [G] quietas
nunca _ [N] accionaba
todo su voz
todo su voz
y como fue, como aparece
y al final en un intervalo de 20 minutos
o media hora, su copa de champán
en el hall del teatro
y luego se aparece ella con Yupanqui
yo pasé aquí en cona al lado de ella
enorme con mi guitarra
y ella pequeñita me tomó las manos
y dice hola
Yupanqui, así
hola, no acá atrás, es este
entonces yo le besé la mano y la acompañé
otra vez a la malina
la acompañé, le agradecí
y me volví
y empecé a tocar
y esa noche
fue muy interesante para
para mi debut, para mi
¿cuánto
[E] le tocó?
¿cómo
estuvo el [Em] reparto?
eran pesos viejos, no de ahora
_ venía un montón de dinero como [N] aparecía en esa plata de los paraguayos de antes
al cambio debe haber sido a lo mejor 45 dólares
una cosa así
pero hasta la llena
se pagó publicidad
_ todo, todo
_ propinas, impuestos
_ _ _ la extranjería, todo se pagó
se hizo el cálculo a los tres días
y tenía dos paquetes de dinero
iguales
San Caporzal, el 50% para Madame Piaf
San Caporzal, pues no
la mitad porque ella había ordenado
la mitad, a mí no me paga
no me paga un plus
a mí me da la mitad justa y la mitad chupanqui
entonces había dos paquetones
de mucho dinero
que era una fortuna, entonces me imagino que usted la vio como todo el oro de la fortuna
sí, yo decía aquí
_ atiendan que puede estar alguien despegándome
una cosa parecida
bueno, ¿qué
pasó?
yo dije, bueno, no puede ser aquí
_ no, esto no puede ser
la señora debe llevar
por lo menos el 80%, el 85%
yo con un 15% vuelvo
tenía el billete de vuelta yo para volver al año
porque había sacado un billete para un año
tenía mi billetito París-Buenos Aires
así que estaba tranquilo
Madame Chauval se vea
la había arreglado con unos pesitos
la había adumado
la había adumado, yo salvaje total _
se me dice la Madame Piaf, pobrecita
_ _ toma los dos, había unas piedritas arriba de una piedra
_ estaba su dinero pesando la piedra
una especie de sobrepeso
junta todo el dinero y dice
esto para el chupanqui, para el indiano
para el indiano por el chupanqui
_ entonces le dice, pero ¿cómo?
le dice Paul
¿cómo?
sí
entonces dice, a no ofenderse usted, me dijo mi hijo
no te ofendas
_ _ yo tenía nueve años, diez años, mi padre tocaba el acordeón
en la puerta de los almacenes de los bares
porque no lo dejaban entrar
por el ruido que hacía y por la clientera que está molestando
este pequeño francés
debe haber sido muy pequeño el papá de él
porque él era pequeñito
entonces cantábamos en la vereda
y yo había hecho
yo había hecho a mano
20 o 30 copias de la canción que estaba por cantar
y lo vendía a cinco centavos
y lo vendía seguida y mucha gente que
como ya toda Francia desde el segundo grado de escolar aprende música
todo, la gente con el trofeo, estaba con el trofeo
y la acompañaban a cantar
así empezó, por eso le llaman Piaf
Piaf es Gordión, significa
¿es estremecedor?
claro
_ _ Piaf significa Gordión
Edith Piaf es el Gordión Edith
el Gordión de la calle, el Gordión de París
pero en momentos difíciles, nunca pensó, dígame
nunca atravesó por su mente
la idea de hacer algo que no fuera _ cantar _
pero como no, muchas cosas
por ejemplo, antes
yo
_ bueno yo nunca canté, porque no sé cantar, no sé respirar
una vez, una vez
no me diga que no sabes cantar
se lo puedo jurar, querido amigo
y le puedo dar el médico para que le arregle la huella a usted _
_ una vez me pregunto un periodista en España
yo fumaba mucho con el muchacho
_ ¿no
le molesta el cigarrillo para cantar?
le digo, si cantara, si
fue la risa de mucho
pero yo [F] juro que yo decía profundamente mi verdad
no sé cantar
yo converso en re menor _
¿cómo
quiere que lo
que lo _ identifiquemos a usted en la historia?
¿por
qué ha hecho historia?
¿cómo
quisiera que lo viéramos todos? _ _
_ _ pues, hermano, amigo
cualquier cosa me queda grande y lindo
¿así
de simple payador?
si, si, si, o aspirante a payador, o aspirante a ver
mejor ser aspirante, porque ya
hay un anhelo que lo va empujando unas ganas _
seguirá siendo aspirante seguiré siendo
_ estudiante a perpetuidad
estudiante de vida
_ estudiante de vida, que cosa más linda, ¿eh?
_ estudiante a perpetuidad y amigos
muchas gracias, maestro Atahualpa Yupanqui
yo no sé si prefiere que le diga
por un paisano
si, lo de maestro lo olvidé
yo lo he llamado de paisano
es un mal chiste
es un honor decirle paisano así es
que además es la gente que quiere a su país
es lo que usted dice
es el que tiene su país adentro paisano _
[B] _ un abrazo y nuestro profundo agradecimiento
donde quiera que esté
al entrañable Atahualpa
como le llamábamos cariñosamente al maestro [N] Yupanqui
de él, y para cerrar este sencillo homenaje
Javier Torres, que anteriormente nos emocionó con los ejes de mi carreta
nos estremece ahora
Mi Alazán
otra de las bellas canciones
de este enorme compositor universal
que seguirá siendo [E] Yupanqui
_ [G] _ _ _ _ _ _ _ _ _ [G] _ _ _ [F#m] _
_ _ [E] _ _ [Em] _ _ [E] _ _
[Em] _ _ _ _ [E] _ _ _ _