Chords for Gilles Vigneault "I went to the market" (live officiel) | Archive INA

Tempo:
95.4 bpm
Chords used:

Bb

F

Eb

Gm

Cm

Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Show Tuner
Gilles Vigneault "I went to the market" (live officiel) | Archive INA chords
Start Jamming...
Je ne sais pas si ça a déjà été remarqué, même chez nous, mais dans l'histoire du Canada, comme d'ailleurs dans l'histoire du Québec, les pays parfois se suivent dans l'histoire et ne se ressemblent guère.
Les problèmes se répètent, c'est la même chose d'un siècle à l'autre.
Vous prenez par exemple des problèmes aussi simples que le bilinguisme, tout ça, qui seront réglés demain, des choses simples.
Ça, ils ont connu ça 60 ans avant nous, en masse.
Un moment donné, nos pères ont eu peur de voir leur propre langue contrôlée dans leur propre bouche par des contrôleurs étrangers.
Bien avant la violence, ça.
Ils ne volaient pas à l'instant-là, ils se faisaient voler.
Et moi, j'ai fait des recherches dans le folklore et j'ai trouvé une chanson exemplaire, une merveille, illustrant admirablement les problèmes quotidiens d'aujourd'hui chez nous.
À propos du bilinguisme, peut-être.
Une chanson dont je vous livre aujourd'hui, une version pas [Bb] forcément définitive, [Gm] mais bien sûr [Fm] exhaustive à ce jour.
[Eb] Et augmentativement [E] augmentée par moi-même, [Ebm] mais dans l'esprit [Eb] le plus purement québécois, [C] le plus purement folklorique [Bb] et le plus séculaire [Dm] qui veut que nous, [Cm] selon la tradition, [Bb] on chante à l [F]'éveillé pour mieux régler nos problèmes, [Bb] on chante.
[Eb] D'après ça, on vote libéral [Bb] comme tout le monde.
Et ça recommence.
Voici donc, avec mon respect le plus folklorisant.
I went to [F] the market, mon petit panier sous mon bras.
I went to the market, mon petit panier sous [Eb] mon bras.
The first girl [D] I met, she loved me then I [Bb] loved her.
I love you, [Eb] vous ne m'entendez pas.
[F] I love you, vous ne m [Gm]'entendez pas.
I love you, vous ne m'entendez pas.
[F] I love you, vous ne m [Bb]'entendez pas.
She said, what have you got, dans ce beau petit panier-là.
She said, what have [F] you got, dans [G] ce beau petit panier-là.
I have got some eggs, non, la chatterie est fou pas.
[Bb] I love you, vous ne m [D]'entendez pas.
I love you, [F] vous ne m [Bb]'entendez pas.
I [Gm] love you, vous ne [Cm] m'entendez pas.
I [F] love you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
I gave two dozen, pis le bonhomme [F] se perd ça.
I gave two dozen, [Gm] pis le bonhomme se perd ça.
I gave [A] her two dozen, pis le bonhomme [B] il payait pas.
[Bb] I love you, vous ne m'entendez [Cm] pas.
I love [F] you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
I love [Gm] [F]
you, vous [Bb] ne m'entendez pas.
Ça, j'ai subi ça avec la fille d'un [A] avocat.
Ça, j'ai subi ça avec la [F] fille d'un avocat.
But she [Dm] hatched my eggs.
Attendez un peu là.
Là, [F] il faut que j'explique ça brièvement parce que moi, c'est ma première dans ce genre-là.
Ça sort pas aussi coré que je voudrais.
C'est à la rondement un peu.
She hatched my eggs.
I mean, ce que je veux dire au fait, c'est que
Elle a fait tout couper ça.
[Bb] I love you, vous ne m [Eb]'entendez pas.
[F]
[Bb] I love you, vous ne m [F]
[Bb]'entendez pas.
Je suis la fille de chicken qui est [F] sortie de là.
Je suis la fille de chicken [Gm] qui est sortie de là.
[Eb] To collect [D] my money, ils ont fondé un syndicat.
[Bb] I love you, vous ne m'entendez [Cm] pas.
I love you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
I love you, vous ne m'entendez [Cm] pas.
[F] I love you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
And they fly like ducks, ils parlent [F] comme des [Bb] avocats.
And they fly like [G] ducks, ils parlent comme des [Eb] avocats.
When they fly over [Dm] the barn, quand ils sont volés au-dessus de la grange.
[A] T'attendais pas ça, moi non plus.
When they fly over the barn.
Je vous le dis, ce jour, ne me reconnaissez-vous [Bb] pas.
[F]
[Bb] I love you, [Eb] vous ne m'entendez pas.
I love [C] you, vous ne m [Bb]'entendez pas.
I took you to the market, t'as [F] mon petit panier sous mon bras.
I took you to the market, t'as [G] mon petit panier sous mon bras.
[B] Comment sacrement tu me comprends?
Mais je vous en refais, moi.
Mes papas sont très hauts voyants.
Papa est né.
Papa va choquer.
Oh comment?
Oh, Anna et Dante entendent ça.
Ben moi, t'en fais, moi, du Dante, t'entends.
Attends un petit peu.
I go and get my gun, j'envise un fichel là-bas.
I love you, vous ne m'entendez guère.
[F] I love you, mais [Bb] si vous ne m'entendez pas.
I love you, vous ne m [Cm]'entendez guère.
I love you, [Gm] vous ne m'entendez pas.
I go and get my gun, j'envise un fichel là-bas.
I [A] go and get my [G] gun, j'envise un fichel là-bas.
Ça fait deux?
Non, j'ai manqué le premier.
And just before he died, et juste avant de mourir, voyons donc ce que je traduis, tout le monde comprend.
And just before he died, il a le temps de me [B] dire tout bas.
[Bb] I love you, vous ne m'entendez pas.
I love you, vous ne m'entendez guère.
I [F] love you, mais si vous ne [Gm] m'entendez pas.
Just before he [Bb] died, il a le temps de me dire tout bas.
Just before he died, il a le temps [F] de me dire tout bas.
I must [Dm] speak English, [Bb] il dit à partir de cet auteur-là.
[Cm] I [F] love you, vous ne m [Bb]'entendez pas.
I love you, [Eb] vous ne m'entendez [Cm] guère.
[F] I love you, vous ne m'entendez pas.
[Bb] Un canon même à l'orange, ça fait pas tout un gros repas.
Un canon même à l'orange, [Gm] ça fait pas tout un gros repas.
[Eb] Never seen the [Dm] girl again.
J'ai jamais revu cette petite fille-là.
[Eb] Non c'est pas ça, sérieusement, sérieusement, de la discipline et du sérieux maintenant, c'est la fin du roman.
Never seen the [Dm] girl again.
J [Gm]'pense que je la [F] marierai pas.
[Eb] I [Bb] love you, cette [Gm] valeur qu'on me comprend guère.
[Eb] [E]
Cette [F] valeur qu'on me comprend pas.
[Eb] I love [Dm] you, cette valeur qu'on me comprend guère.
[Cm] I [Bb] love you, [F] cette valeur qu [Bb]'on me comprend pas.
[Eb] [F] [Ab] [N]
Key:  
Bb
12341111
F
134211111
Eb
12341116
Gm
123111113
Cm
13421113
Bb
12341111
F
134211111
Eb
12341116
Show All Diagrams
Chords
NotesBeta
Download PDF
Download Midi
Edit This Version
Hide Lyrics Hint
_ _ _ _ Je ne sais pas si ça a déjà été remarqué, même chez nous, mais _ _ dans l'histoire du Canada, comme d'ailleurs dans l'histoire du Québec, les pays parfois se suivent dans l'histoire et ne se ressemblent guère.
Les problèmes se répètent, c'est la même chose d'un siècle à l'autre.
Vous prenez par exemple des problèmes aussi simples que le bilinguisme, tout ça, qui seront réglés demain, des choses simples. _ _
Ça, ils ont connu ça 60 ans avant nous, en masse. _ _
Un moment donné, nos pères ont eu peur de voir leur propre langue contrôlée dans leur propre bouche par des contrôleurs étrangers. _ _ _
Bien avant la violence, ça.
Ils ne volaient pas à l'instant-là, ils se faisaient voler.
_ Et moi, j'ai fait des recherches dans le folklore et j'ai trouvé une chanson exemplaire, une merveille, illustrant admirablement les problèmes quotidiens d'aujourd'hui chez nous.
À propos du bilinguisme, peut-être.
Une chanson dont je vous livre aujourd'hui, une version pas [Bb] forcément définitive, [Gm] mais bien sûr [Fm] exhaustive à ce jour.
[Eb] Et augmentativement [E] augmentée par moi-même, _ [Ebm] mais dans l'esprit [Eb] le plus purement québécois, [C] le plus purement folklorique [Bb] et le plus séculaire [Dm] qui veut que nous, [Cm] selon la tradition, [Bb] on chante à l [F]'éveillé pour mieux régler nos problèmes, [Bb] on chante.
[Eb] D'après ça, on vote libéral [Bb] comme tout le monde.
Et ça recommence.
Voici donc, avec mon respect le plus folklorisant.
_ _ _ _ I went to [F] the market, mon petit panier sous mon bras.
I went to the market, mon petit panier sous [Eb] mon bras.
The first girl [D] I met, she loved me then I [Bb] loved her.
I love you, [Eb] vous ne m'entendez pas.
[F] I love you, vous ne m [Gm]'entendez pas.
I love you, vous ne m'entendez pas.
[F] I love you, vous ne m [Bb]'entendez pas.
She said, what have you got, dans ce beau petit panier-là.
She said, what have [F] you got, dans [G] ce beau petit panier-là.
I have got some eggs, non, la chatterie est fou pas.
[Bb] I love you, vous ne m [D]'entendez pas.
I love you, [F] vous ne m [Bb]'entendez pas.
I [Gm] love you, vous ne [Cm] m'entendez pas.
I [F] love you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
I gave two dozen, pis le bonhomme [F] se perd ça.
I gave two dozen, [Gm] pis le bonhomme se perd ça.
I gave [A] her two dozen, pis le bonhomme [B] il payait pas.
[Bb] I love you, vous ne m'entendez [Cm] pas.
I love [F] you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
I love [Gm] _ _ _ [F]
you, vous [Bb] ne m'entendez pas.
Ça, j'ai subi ça avec la fille d'un [A] avocat.
Ça, j'ai subi ça avec la [F] fille d'un avocat.
But she [Dm] hatched my eggs.
Attendez un peu là.
Là, [F] il faut que j'explique ça brièvement parce que moi, c'est ma première dans ce genre-là.
Ça sort pas aussi coré que je voudrais.
C'est à la rondement un peu.
She hatched my eggs.
I mean, ce que je veux dire au fait, c'est que_
Elle a fait tout couper ça.
[Bb] I love you, vous ne m [Eb]'entendez pas.
_ [F] _
[Bb] I love you, vous ne m _ [F] _
[Bb]'entendez pas.
Je suis la fille de chicken qui est [F] sortie de là.
Je suis la fille de chicken [Gm] qui est sortie de là.
[Eb] To collect [D] my money, ils ont fondé un syndicat.
[Bb] I love you, vous ne m'entendez [Cm] pas.
I love you, vous ne [Bb] m'entendez pas.
I love you, vous ne m'entendez [Cm] pas.
[F] I love you, vous ne [Bb] m'entendez pas. _ _
And they fly like ducks, ils parlent [F] comme des [Bb] avocats.
And they fly like [G] ducks, ils parlent comme des [Eb] avocats.
When they fly over [Dm] the barn, quand ils sont volés au-dessus de la grange.
[A] T'attendais pas ça, moi non plus.
When they fly over the barn.
_ Je vous le dis, ce jour, ne me reconnaissez-vous [Bb] pas.
_ _ _ _ _ [F] _
_ [Bb] I love you, [Eb] vous ne m'entendez pas.
I love [C] you, vous ne m [Bb]'entendez pas.
_ _ _ I took you to the market, t'as [F] mon petit panier sous mon bras.
I took you to the market, t'as [G] mon petit panier sous mon bras.
[B] Comment sacrement tu me comprends?
Mais je vous en refais, moi.
Mes papas sont très hauts voyants.
_ Papa est né.
_ Papa va choquer.
Oh comment?
Oh, Anna et Dante entendent ça.
Ben moi, t'en fais, moi, du Dante, t'entends.
Attends un petit peu.
I go and get my gun, j'envise un fichel là-bas.
I love you, vous ne m'entendez guère.
[F] I love you, mais [Bb] si vous ne m'entendez pas.
I love you, vous ne m [Cm]'entendez guère.
I love you, [Gm] vous ne m'entendez pas.
I go and get my gun, j'envise un fichel là-bas.
I [A] go and get my [G] gun, j'envise un fichel là-bas.
Ça fait deux?
Non, j'ai manqué le premier.
And just before he died, et juste avant de mourir, voyons donc ce que je traduis, tout le monde comprend.
And just before he died, il a le temps de me [B] dire tout bas.
[Bb] I love you, _ _ vous ne m'entendez pas.
I love you, vous ne m'entendez guère.
I [F] love you, mais si vous ne [Gm] m'entendez pas.
Just before he [Bb] died, il a le temps de me dire tout bas.
Just before he died, il a le temps [F] de me dire tout bas.
_ I must [Dm] speak English, _ [Bb] il dit à partir de cet auteur-là. _ _ _
[Cm] I [F] love you, vous ne m [Bb]'entendez pas.
I love you, [Eb] vous ne m'entendez [Cm] guère.
[F] I love you, vous ne m'entendez pas. _ _
[Bb] Un canon même à l'orange, ça fait pas tout un gros repas.
Un canon même à l'orange, [Gm] ça fait pas tout un gros repas.
[Eb] Never seen the [Dm] girl again.
J'ai jamais revu cette petite fille-là.
[Eb] Non c'est pas ça, sérieusement, sérieusement, de la discipline et du sérieux maintenant, c'est la fin du roman.
_ Never seen the [Dm] girl again.
_ J [Gm]'pense que je la [F] marierai pas.
_ _ [Eb] I [Bb] love you, cette [Gm] valeur qu'on me comprend guère.
[Eb] _ _ _ [E]
Cette [F] valeur qu'on me comprend pas.
[Eb] I love [Dm] you, cette valeur qu'on me comprend guère.
[Cm] I [Bb] love you, [F] cette valeur qu [Bb]'on me comprend pas.
[Eb] _ _ _ [F] _ _ _ _ _ [Ab] _ _ _ [N] _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _

You may also like to play

2:59
Gilles Vigneault • Il me reste un pays (J'ai vu le loup, le renard, le lion - live)
2:27
Jack monoloy