Chords for FrancoFolies de Montréal 2012 - Entrevue avec Hugues Aufray
Tempo:
99.2 bpm
Chords used:
D
G
A
E
Dm
Tuning:Standard Tuning (EADGBE)Capo:+0fret
Start Jamming...
Combien de [G] siècles [D] aux falaises de rochers,
avant qu'elles [G] ne sombrent sous la [D] mer ?
Ça faisait 17 ans que je n'y ai pas venu,
puisque [G] c'est dans une salle qui n'existe [D] même plus.
Vous l'avez démoli, vous vous rendez compte ? [G] Spectrum.
[A] Là, je remercie les [D] francopholies de m'avoir fait venir,
parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure,
mais sans [G] amertume [D] ni quoi que ce soit,
le temps [G] est compté [A] pour nous tous,
mais plus pour [G] moi.
Donc, je voyais [A] le temps passer,
je me disais, est-ce qu [D]'un jour je reviendrai chanter au [G] Québec ?
[Fm] Grâce aux francopholies, je suis là.
Et maintenant, comme quand on vous donne ça, on veut ça,
je voudrais maintenant revenir pour une tournée en province.
Aller chanter à Sherbrooke, à Rimouski, à Chicoutimi,
toutes ces villes qui nous font rêver.
[E] Rien que le mot fait rêver.
Alors là, vous avez deux musiciens avec moi
qui viennent de mettre le pied, pour la première fois,
sur le continent [A] américain.
Vous vous rendez compte que ça présente.
Si [B] je les emmène à Rimouski ou [A] à Chicoutimi,
ils ne vont pas en croire [D] leurs oreilles.
[E]
[A] Je glisse tout doux [D] sur le baillou
Ma chérie, ma petite chérie
[A] Reviens chez nous
[E] Mon petit nous, ça revient danser
[D] Sur le baillou
La première chose qui m'a frappé chez Félix, [E] c'est la voix.
Une voix splendide, magnifique.
Une voix, un homme qui sait chanter, vraiment.
Maintenant, il y a des chanteurs modernes,
dont je fais partie, comme Dylan et d'autres.
On est des chanteurs sans voix, mais qui chantent,
comme Renaud et comme bien d'autres.
Mais Leclerc, c'était un vrai chanteur.
Donc sa voix m'a frappé.
Alors qu'en France, son grand succès, c'était Le Petit Bonheur,
moi, les deux chansons qui m'ont poignardé,
c'est Bozo et Le Sentier, que j'ai chanté ce soir.
[G] Hey, monsieur [A] d'orchestre, [D] joue-moi ta [G] chanson
J [D]'ai pas sommeil et la vie me mène [A] sur le n'importe où
[G] Hey, mister [A] tambourine [D] man, fais chanter [G] mes nuits
[D] Dans ces chansons [G] de jingle money, home and wild, loin de [D] ci
[Dm] Je suis quelqu'un de très fidèle, [E] en amitié, c'est très [Gm] important.
Et puis, je sais [D] pas si vous vous rendez compte,
la chanson que j'ai [Dm] chantée ce soir,
notamment [E] une chanson, Like a Rolling Stone,
[Gm] [D] ma traduction particulière, puisque [E] dans les refrains,
le premier refrain, je dis « How does it feel ?
» en anglais,
je fais tout en anglais, mais dès le deuxième,
je ne traduis plus du tout la même chose.
Je lis « Seul dans la ville et sans domicile,
dans une foule sans nom, inconnue d'horizon.
»
Dylan ne dit pas ça.
Et quand j'ai fait écouter cette version à Dylan,
il a beaucoup aimé quand il a entendu « Mais où vont ces fils ?
»
Il comprenait pas très bien le français.
Il m'a dit « Tu sais ce que je dis ?
Where are going that line of people looking for work ?
»
Il m'a dit « Mais c'est ça que je dis, c'est ça que j'ai voulu dire en anglais.
Donc tu as traduit d'une façon différente, mais tu dis l'essentiel.
L'essentiel, c'est une fille de la bonne famille,
qui avait tout pour réussir et qui se drogue et qui tombe dans la déchéance.
Mais cette fille, c'est la société.
Donc quand j'ai changé ce couplet, c'était complètement différent.
Et Dylan a complètement approuvé.
Il m'a dit « Mais tu as eu raison de faire ça.
»
Et la chanson, elle a combien [Bm] ?
20 ans ?
30 ans [A] ?
40 ans [D] ?
[Em] Donc je veux te dire que [D] Dylan, c'est de l [G]'actualité, [A] malheureusement.
[G] [D] [G]
[A] [D]
[G] [Am]
[F#] [Bm] [D]
[Bm] [Em] [C]
[Dm] C'est bien.
[D]
avant qu'elles [G] ne sombrent sous la [D] mer ?
Ça faisait 17 ans que je n'y ai pas venu,
puisque [G] c'est dans une salle qui n'existe [D] même plus.
Vous l'avez démoli, vous vous rendez compte ? [G] Spectrum.
[A] Là, je remercie les [D] francopholies de m'avoir fait venir,
parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure,
mais sans [G] amertume [D] ni quoi que ce soit,
le temps [G] est compté [A] pour nous tous,
mais plus pour [G] moi.
Donc, je voyais [A] le temps passer,
je me disais, est-ce qu [D]'un jour je reviendrai chanter au [G] Québec ?
[Fm] Grâce aux francopholies, je suis là.
Et maintenant, comme quand on vous donne ça, on veut ça,
je voudrais maintenant revenir pour une tournée en province.
Aller chanter à Sherbrooke, à Rimouski, à Chicoutimi,
toutes ces villes qui nous font rêver.
[E] Rien que le mot fait rêver.
Alors là, vous avez deux musiciens avec moi
qui viennent de mettre le pied, pour la première fois,
sur le continent [A] américain.
Vous vous rendez compte que ça présente.
Si [B] je les emmène à Rimouski ou [A] à Chicoutimi,
ils ne vont pas en croire [D] leurs oreilles.
[E]
[A] Je glisse tout doux [D] sur le baillou
Ma chérie, ma petite chérie
[A] Reviens chez nous
[E] Mon petit nous, ça revient danser
[D] Sur le baillou
La première chose qui m'a frappé chez Félix, [E] c'est la voix.
Une voix splendide, magnifique.
Une voix, un homme qui sait chanter, vraiment.
Maintenant, il y a des chanteurs modernes,
dont je fais partie, comme Dylan et d'autres.
On est des chanteurs sans voix, mais qui chantent,
comme Renaud et comme bien d'autres.
Mais Leclerc, c'était un vrai chanteur.
Donc sa voix m'a frappé.
Alors qu'en France, son grand succès, c'était Le Petit Bonheur,
moi, les deux chansons qui m'ont poignardé,
c'est Bozo et Le Sentier, que j'ai chanté ce soir.
[G] Hey, monsieur [A] d'orchestre, [D] joue-moi ta [G] chanson
J [D]'ai pas sommeil et la vie me mène [A] sur le n'importe où
[G] Hey, mister [A] tambourine [D] man, fais chanter [G] mes nuits
[D] Dans ces chansons [G] de jingle money, home and wild, loin de [D] ci
[Dm] Je suis quelqu'un de très fidèle, [E] en amitié, c'est très [Gm] important.
Et puis, je sais [D] pas si vous vous rendez compte,
la chanson que j'ai [Dm] chantée ce soir,
notamment [E] une chanson, Like a Rolling Stone,
[Gm] [D] ma traduction particulière, puisque [E] dans les refrains,
le premier refrain, je dis « How does it feel ?
» en anglais,
je fais tout en anglais, mais dès le deuxième,
je ne traduis plus du tout la même chose.
Je lis « Seul dans la ville et sans domicile,
dans une foule sans nom, inconnue d'horizon.
»
Dylan ne dit pas ça.
Et quand j'ai fait écouter cette version à Dylan,
il a beaucoup aimé quand il a entendu « Mais où vont ces fils ?
»
Il comprenait pas très bien le français.
Il m'a dit « Tu sais ce que je dis ?
Where are going that line of people looking for work ?
»
Il m'a dit « Mais c'est ça que je dis, c'est ça que j'ai voulu dire en anglais.
Donc tu as traduit d'une façon différente, mais tu dis l'essentiel.
L'essentiel, c'est une fille de la bonne famille,
qui avait tout pour réussir et qui se drogue et qui tombe dans la déchéance.
Mais cette fille, c'est la société.
Donc quand j'ai changé ce couplet, c'était complètement différent.
Et Dylan a complètement approuvé.
Il m'a dit « Mais tu as eu raison de faire ça.
»
Et la chanson, elle a combien [Bm] ?
20 ans ?
30 ans [A] ?
40 ans [D] ?
[Em] Donc je veux te dire que [D] Dylan, c'est de l [G]'actualité, [A] malheureusement.
[G] [D] [G]
[A] [D]
[G] [Am]
[F#] [Bm] [D]
[Bm] [Em] [C]
[Dm] C'est bien.
[D]
Key:
D
G
A
E
Dm
D
G
A
_ Combien de [G] siècles [D] aux falaises de rochers,
avant qu'elles [G] ne sombrent sous la [D] mer ?
Ça faisait 17 ans que je n'y ai pas venu,
puisque [G] c'est dans une salle qui n'existe [D] même plus.
Vous l'avez démoli, vous vous rendez compte ? [G] Spectrum.
_ _ [A] Là, je remercie les [D] francopholies de m'avoir fait venir,
_ parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure,
mais sans _ _ [G] amertume [D] ni quoi que ce soit,
le temps [G] est compté [A] pour nous tous,
mais plus pour [G] moi.
_ Donc, je voyais [A] le temps passer,
je me disais, est-ce qu [D]'un jour je reviendrai chanter au [G] Québec ?
[Fm] Grâce aux francopholies, je suis là.
_ Et maintenant, comme quand on vous donne ça, on veut ça,
je voudrais maintenant revenir pour une tournée en province.
Aller chanter à Sherbrooke, _ à Rimouski, à Chicoutimi,
_ toutes ces villes qui nous font rêver.
[E] Rien que le mot fait rêver.
Alors là, vous avez deux musiciens avec moi
qui viennent de mettre le pied, pour la première fois,
sur le continent [A] américain.
_ Vous vous rendez compte que ça présente.
Si [B] je les emmène à Rimouski ou [A] à Chicoutimi,
ils ne vont pas en croire [D] leurs oreilles. _ _
_ _ _ [E] _ _ _ _ _
_ [A] Je glisse tout doux [D] sur le baillou _
Ma chérie, ma petite chérie
[A] Reviens chez nous
[E] Mon petit nous, ça revient danser
[D] Sur le baillou
La première chose qui m'a frappé chez Félix, [E] c'est la voix.
Une voix splendide, _ magnifique.
Une voix, un homme qui sait chanter, vraiment.
Maintenant, il y a des chanteurs modernes,
dont je fais partie, comme Dylan et d'autres.
On est des chanteurs sans voix, mais qui chantent,
comme Renaud et comme bien d'autres.
_ _ Mais Leclerc, c'était un vrai chanteur.
_ Donc sa voix m'a frappé.
_ Alors qu'en France, son grand succès, c'était Le Petit Bonheur,
moi, les deux chansons qui m'ont poignardé,
c'est Bozo et Le Sentier, que j'ai chanté ce soir.
_ [G] Hey, monsieur [A] d'orchestre, [D] joue-moi ta [G] chanson
J [D]'ai pas sommeil et la vie me mène [A] sur le n'importe où
_ _ [G] Hey, mister [A] tambourine [D] man, fais chanter [G] mes nuits
[D] Dans ces chansons [G] de jingle money, home and wild, loin de [D] ci _ _ _
[Dm] Je suis quelqu'un de très fidèle, [E] en amitié, c'est très [Gm] important.
Et puis, je sais [D] pas si vous vous rendez compte,
la chanson que j'ai [Dm] chantée ce soir,
_ notamment [E] une chanson, Like a Rolling Stone,
[Gm] _ _ _ [D] ma traduction _ _ particulière, puisque [E] dans les refrains,
le premier refrain, je dis « How does it feel ?
» en anglais,
je fais tout en anglais, mais dès le deuxième,
je ne traduis plus du tout la même chose.
Je lis « Seul dans la ville et sans domicile,
dans une foule sans nom, inconnue d'horizon.
»
Dylan ne dit pas ça.
_ Et quand _ j'ai fait écouter cette version à Dylan,
il a beaucoup aimé quand il a entendu « Mais où vont ces fils ?
»
Il comprenait pas très bien le français.
Il m'a dit « Tu sais ce que je dis ?
Where are going _ that line of _ people _ looking _ for work ?
»
Il m'a dit « Mais c'est ça que je dis, c'est ça que j'ai voulu dire en anglais.
Donc tu as traduit d'une façon différente, mais tu dis l'essentiel.
L'essentiel, c'est une fille de la bonne famille,
_ qui avait tout pour réussir et qui se drogue et qui tombe dans la déchéance.
Mais cette fille, c'est la société.
_ Donc quand j'ai changé ce couplet, c'était complètement différent.
Et Dylan a complètement approuvé.
Il m'a dit « Mais tu as eu raison de faire ça.
»
Et la chanson, elle a combien [Bm] ?
20 ans ?
30 ans [A] ?
40 ans [D] ?
[Em] Donc je veux te dire que [D] Dylan, c'est de l [G]'actualité, [A] malheureusement. _ _
_ [G] _ _ _ _ [D] _ _ [G] _
_ _ _ _ [A] _ _ [D] _ _
_ _ _ [G] _ _ [Am] _ _ _
[F#] _ _ _ [Bm] _ _ _ [D] _ _
[Bm] _ _ _ _ [Em] _ _ _ [C] _
_ _ [Dm] C'est bien.
_ _ [D] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
avant qu'elles [G] ne sombrent sous la [D] mer ?
Ça faisait 17 ans que je n'y ai pas venu,
puisque [G] c'est dans une salle qui n'existe [D] même plus.
Vous l'avez démoli, vous vous rendez compte ? [G] Spectrum.
_ _ [A] Là, je remercie les [D] francopholies de m'avoir fait venir,
_ parce que, comme je l'ai dit tout à l'heure,
mais sans _ _ [G] amertume [D] ni quoi que ce soit,
le temps [G] est compté [A] pour nous tous,
mais plus pour [G] moi.
_ Donc, je voyais [A] le temps passer,
je me disais, est-ce qu [D]'un jour je reviendrai chanter au [G] Québec ?
[Fm] Grâce aux francopholies, je suis là.
_ Et maintenant, comme quand on vous donne ça, on veut ça,
je voudrais maintenant revenir pour une tournée en province.
Aller chanter à Sherbrooke, _ à Rimouski, à Chicoutimi,
_ toutes ces villes qui nous font rêver.
[E] Rien que le mot fait rêver.
Alors là, vous avez deux musiciens avec moi
qui viennent de mettre le pied, pour la première fois,
sur le continent [A] américain.
_ Vous vous rendez compte que ça présente.
Si [B] je les emmène à Rimouski ou [A] à Chicoutimi,
ils ne vont pas en croire [D] leurs oreilles. _ _
_ _ _ [E] _ _ _ _ _
_ [A] Je glisse tout doux [D] sur le baillou _
Ma chérie, ma petite chérie
[A] Reviens chez nous
[E] Mon petit nous, ça revient danser
[D] Sur le baillou
La première chose qui m'a frappé chez Félix, [E] c'est la voix.
Une voix splendide, _ magnifique.
Une voix, un homme qui sait chanter, vraiment.
Maintenant, il y a des chanteurs modernes,
dont je fais partie, comme Dylan et d'autres.
On est des chanteurs sans voix, mais qui chantent,
comme Renaud et comme bien d'autres.
_ _ Mais Leclerc, c'était un vrai chanteur.
_ Donc sa voix m'a frappé.
_ Alors qu'en France, son grand succès, c'était Le Petit Bonheur,
moi, les deux chansons qui m'ont poignardé,
c'est Bozo et Le Sentier, que j'ai chanté ce soir.
_ [G] Hey, monsieur [A] d'orchestre, [D] joue-moi ta [G] chanson
J [D]'ai pas sommeil et la vie me mène [A] sur le n'importe où
_ _ [G] Hey, mister [A] tambourine [D] man, fais chanter [G] mes nuits
[D] Dans ces chansons [G] de jingle money, home and wild, loin de [D] ci _ _ _
[Dm] Je suis quelqu'un de très fidèle, [E] en amitié, c'est très [Gm] important.
Et puis, je sais [D] pas si vous vous rendez compte,
la chanson que j'ai [Dm] chantée ce soir,
_ notamment [E] une chanson, Like a Rolling Stone,
[Gm] _ _ _ [D] ma traduction _ _ particulière, puisque [E] dans les refrains,
le premier refrain, je dis « How does it feel ?
» en anglais,
je fais tout en anglais, mais dès le deuxième,
je ne traduis plus du tout la même chose.
Je lis « Seul dans la ville et sans domicile,
dans une foule sans nom, inconnue d'horizon.
»
Dylan ne dit pas ça.
_ Et quand _ j'ai fait écouter cette version à Dylan,
il a beaucoup aimé quand il a entendu « Mais où vont ces fils ?
»
Il comprenait pas très bien le français.
Il m'a dit « Tu sais ce que je dis ?
Where are going _ that line of _ people _ looking _ for work ?
»
Il m'a dit « Mais c'est ça que je dis, c'est ça que j'ai voulu dire en anglais.
Donc tu as traduit d'une façon différente, mais tu dis l'essentiel.
L'essentiel, c'est une fille de la bonne famille,
_ qui avait tout pour réussir et qui se drogue et qui tombe dans la déchéance.
Mais cette fille, c'est la société.
_ Donc quand j'ai changé ce couplet, c'était complètement différent.
Et Dylan a complètement approuvé.
Il m'a dit « Mais tu as eu raison de faire ça.
»
Et la chanson, elle a combien [Bm] ?
20 ans ?
30 ans [A] ?
40 ans [D] ?
[Em] Donc je veux te dire que [D] Dylan, c'est de l [G]'actualité, [A] malheureusement. _ _
_ [G] _ _ _ _ [D] _ _ [G] _
_ _ _ _ [A] _ _ [D] _ _
_ _ _ [G] _ _ [Am] _ _ _
[F#] _ _ _ [Bm] _ _ _ [D] _ _
[Bm] _ _ _ _ [Em] _ _ _ [C] _
_ _ [Dm] C'est bien.
_ _ [D] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _